18 іноземців, які зі шкіри геть лізуть, щоб освоїти наш великий і могутній

77

Люди, які розмовляють на двох і більше мовах, в старості менш схильні до вікових змін на зразок недоумства. Тому вивчати іноземну мову не тільки цікаво, але і корисно. Правда, іноді це ще й дуже непросто.

Ми в adme.ru радіємо успіхам цих 18 іноземців, які зважилися освоїти російську мову, і по-доброму сміємося над їх дрібними проколами.

  • мій чоловік-англієць ніяк не може запам’ятати слово «яйця» або вираз «десяток яєць», тому похід в магазин перетворюється в пантоміму з куркою і знесенням яєць. © ekaterina matveeva / facebook
  • теж був кумедний випадок. Працювали з італійцями, один з них потихеньку вивчав російську мову. Якось прогулювалися компанією в сусідньому тц, і один наш італієць зайшов у відділ. Ми підключилися, почувши вже крики. Діалог наступний: – чим можу допомогти?- мені треба надія!під “надією «малася на увазі»одяг”. Консультант повідомляє, що надія сьогодні не працює (бувають же збіги). Італієць точно знає і бачить, що «надія» є, і починає вже наполягати, гордо і голосно повторюючи одну і ту ж фразу російською, яку вивчив для цих цілей. © loko / adme
  • фінський бізнесмен вітається з партнерами: «здрассствійте! очччень пріяятна пааазнакомиссся!”а після, не в силах втриматися, вимовляє зі значенням так:” холодильник!”російські партнери мовчки офігевают, що фін приймає за мовчазний захват. А потім з’ясувалося, що це просто всі слова, які він знає по-російськи. Причому цей недоречний холодильник йому самому подобається найбільше. © тітка нюра / adme
  • у сестри був приятель з сальвадору. Любив приходити в гості: дуже йому подобалася російська кухня. Каже: “борщ. Дуже смачний борщ. Хорхе любить борщ!”сестра:” мам, бачиш, хорхе щосили вчить російську!”маман, відмахуючись:»та нічого він не вчить, просто повторює, як папуга”. І раптом ззаду обурений крик: “jorge? papagayo? jorge? papagayo?» образився жахливо, всі відчували себе страшно ніяково. © тітка нюра / adme
  • мій німецькомовний чоловік мені із захопленням повідав, мовляв, який гарний у вас звичай — завершувати ділові переговори поїданням оладок. У підсумку з’ясувалося, що один з ділових партнерів чоловіка, російськомовний, після переговорів вимовляє: «ось і ладушки, домовилися». Після чого пропонується чай, кава з печивом або сирними кексами. © олена артемова / facebook
  • мій чоловік не розуміє, що відбувається з російськими іменами. Чому сергій стає сергієм, а іноді і “сергієм”. І що “серьож” або» саш ” можна говорити, тільки коли розмовляєш з людиною, а позаочі так не говорять. Чому олександра стає сашею, хоча від справжнього імені там тільки перший склад, чому марія перетворюється в марюшу, марь і так далі. © marnia / adme.ru
  • проходили з другом-фіном повз магазин»пятерочка”. Він каже « “”пятерочка” -це якось пов’язано з цифрою 5?”відповідаю, що пов’язано. Запитує: “а як?”думала-думала і кажу:»ну взагалі-то це оцінка в школі, але така мила, гарненька”. Він каже: “якось це дивно. Оцінка мила, гарненька. Не можу уявити». А я і кажу: „у нас ще є“ двоечка „,“ трієчка „і“четвірочка»”. Більше питань не було. 

Переклади пропозицію: “де мій борщ?»

  • працюю кухарем. Прийшов на лінію роздачі, і в цей момент до мене підходить молодий іноземець. Його фраза вибила мене з колії: “ти в туалет хочеш, так?”якимось дивом я зрозумів, що він шукає вбиральню, показав йому на заповітні двері. Коли він відвернувся, я посміявся про себе, адже половина з нас так само спілкується за кордоном. Тепер зрозуміло, чому вони всі посміхаються. Тепер замість ігор відновлюю англійську. © підслухано / ideer
  • згадалося, як одного разу не міг пояснити знайомим іноземцям, чому тарілка лежить на столі, а стакан стоїть. А “класти» і” ляж ” — це для вивчають російську мову іноземців вищий пілотаж. Як і навіщо писати “що”, якщо грамотна вимова – »што”? © khasan tursunov / facebook
  • а ще наші м’які знаки на кінці слів — це взагалі окрема історія. Учень читає речення:»коли марина спізнюється на роботу, їй доводиться брати таксі”. Ну, по-перше, слово “доводиться” іноземцю пояснити дуже складно, для нього це завжди щось пов’язане з дієсловом руху» ходити«,» ходить ” — не переконаєш! а по-друге, інфінітив “брати” іноземець завжди вимовляє як “брат”. І ось його переклад:»коли марина спізнюється на роботу, за нею приходить її брат, який працює таксистом”. І це не одиничний випадок, це регулярна норма! © elena petkovska / facebook
  • учитель в школі в ірландії вирішив порадувати мою дочку привітанням»доброго ранку”. Його розпирало від гордості, а мою дочку від сміху, коли він, зустрівши її вранці, заявив: “добра качка!” © ольга куликова / facebook
  • мій чоловік — іноземець. Є у нього колега, який вже довгий час живе з російською жінкою. Мій, щоб не впасти в бруд обличчям, дзвонить мені при ньому як би ненароком і починає « ” привіт, як справи? сало, борщ. Люблю тебе!» – і з задоволеним обличчям відключається. Мене це розчулює, хоча насправді розумію, як це нерозумно виглядає з боку, якщо його колега добре розуміє російську. У мовну школу піти немає часу, хоча сильно хоче, ось і ловить все, що я говорю синові. © підслухано / ideer
  • мені один італієць завжди писав spassibo. Один раз все-таки поправила, пояснила, що слово пишеться з одного s. Тепер пише pasibo. © jamilya temirova / facebook
  • була з сином, який в німеччині виріс, і його дружиною-німкенею в російській магазині. Син гордо мені заявляє, мовляв, дружина сама замовить салат. Невістка і каже:»мене корейська морквина”. А син поправляє:»корейська морквина нам”. Продавщиця суворо дивиться на мене і видає: “ви де їх таких росіян знайшли?”довелося сказати:»в капусті”. Справедливості заради повинна сказати, що ця історія сталася років 8 тому і зараз мій син в свої 30 говорить по-російськи значно краще. © lena fürle / facebook