Їжа, овочі і фрукти на сирійському діалекті.

316

1) Почав вивчати арабську мову чекає дефектна орфографія, нерегулярне множина імен іменників і прикметників, нерегулярний вокализм основи і імена дії у дієслів I породи. Все перераховане вище – словникова інформація, яку слід завчити для кожного слова. Арабська мова-пурист, тому на рятувальний круг у вигляді міжнародної лексики не сподівайтеся. А потім з’ясується, що на тій мові, який Ви вивчаєте, ніхто в побуті не розмовляє :))
Так як діалекти для багатьох арабистов неведомственных університетів залишаються недосяжними, з-за чого в обов’язковому порядку вкрай рекомендується під час канікул намагатися регулярно їздити в арабські країни і на місці практикуватися або не соромитися спілкуватися з носіями мови, що живуть в Росії, тому я вирішив для систематизації зібрану інформацію зібрати ще одного запису з лексики, яка є в дамаському говірці сирійського діалекту арабської мови.
Отже, поїхали…

Почнемо з того, що в народних говорах Каїра, Дамаска можна почути слова залежно від професії людини, яку він займає.
Наприклад, فكهاني “факхани” – продавець фруктів, або خضرجي “хадражи” (в Єгипті – “хадраги”) – продавець овочів. Навіть для “бродячого, вуличного торговця” є окреме слово – بسطة “баста” (як російський репер). Для цього слова بسطة розуміється як торговця, який розкладає свій товар прямо на вулиці. В Іраку, до речі, є окрема назва продавця чаю на вулиці. Це такі люди, які тягають з собою все необхідне: плиту, чайники, стаканчики, цукор, чай, тазик для миття склянок і, звичайно ж, воду. Називають їх چایچی «чайчи», іноді кажуть «абущай», що означає «батько чаю», мабуть, з великою повагою до людини…
Еда, овощи и фрукты на сирийском диалекте. работа
Ще приклад продавця “араксуса” або напою з індійського фініка.
Еда, овощи и фрукты на сирийском диалекте. работа
І
Еда, овощи и фрукты на сирийском диалекте. работа
На сірійському діалекті питання “Скільки з мене?” можна вжити як اديش الحساب؟ “эддэщь іль-хысаб”.
Кабачок в Сирії буде як كوسا “куса”.
Питання “Що-небудь ще” від офіціанта або від продавця у торговій лавці після покупки або замовлення чаю-кави… بدك شي كمان؟ “биддак щі кяман”
Висловити занепокоєння за людину, його справи, проблеми в чомусь “Я турбуюся за тебе…” انا قلقان مشانك
“ана аль-а:н мищанэк”
Здача в грошах знову ж таки відрізняється в Сирії і передається словом فراطو “фрато”. Можна поставити питання “Здача є у тебе?” – معاك فراطو؟ “маакь фрато”.
Приміром, так у Сирії має значення як ايه “ее” або класичне літературне слово نعم.
До речі, дізнався ще нове для себе значення слова “до побачення” або “поки” – خاطرك “хатрак” або “хатрэк” до жінки.
Попросити принести що-небудь (чай, піцу) هات لي “ха:т чи:” або عطيني “атыни”. Відповісти із серії “нам нічого не треба” на можливе запитання офіціанта можна ما بدنا شي “ма бідну щі”.
Майже всі фрукти мають збіг в арабському літературному і в єгипетському діалектах (різниця тільки у вимові окремих букв: “очерет” в літературному “касаб”, в Єгипті “асаб”, креветка разом “джамбери” на “гэмбери”). Наведу найбільш выпиющие випадки: мандарин كرمنتينا “кармантина” (до речі, в Палестині مندلينا “мандалина” на противагу класичному значенням يُوسُفِيٌّ).
Апельсин в Палестині буде мати значення حامضة “хамді” (при цьому на арабських сайтах повсюдно вискакує значення “лимон”, над ще дослідити).
Полуниця в Сирії буде فريز “фрэйз” (на літературній арабській і єгипетському діалекті всіма відома і всюдисуща فَرَاوْلَةٌ).
Майже всі види ягід передається одним словом توت “ту:т” (цим словом можна показати на малину, ожину), знову ж таки, треба на місці всі уважно дивитися.
Виноград عنب “аниб” (замість “ынаба” в літературному). Зелений незрілий виноград حصرم “хасрам”.
Помідор, до речі, разюче відрізняється в Сирії, це буде بندورة “бэндора” замість класичного طماطم
Інжир буде تين “тин”, аналогічно в фусхе.
Незріла зливу جانرك “жанэрэкь”.
У Єгипті і Сирії популярно дешеве страви з бобів ترمس “тэрмус”
Вода в Дамасске у значенні مي “мій”.
Кардамон هيل “hel”.
Цікавий варіант відповіді на запитання з серії “як знайти той чи інший кав’ярня” з допомогою عالريحة “аррыха”, можна перевести як “знайдеш по запаху…”
У Сирії дуже популярний напій “більш” بولو з м’яти, лимона і льоду, такий собі східний “мохіто”.
Еда, овощи и фрукты на сирийском диалекте. работа
Страва з баклажанів, фаршированих волоським горіхом, гострим перцем і маслом – مكدوس “макду:з”
Еда, овощи и фрукты на сирийском диалекте. работа
Виноградні листя без м’яса يالنجي “йялянджи”
Еда, овощи и фрукты на сирийском диалекте. работа
Ми ще продовжимо. Даний пост підготовлений спеціально для кадрового агентства “Вакансії для арабистов” (Job for Arabists) і бюро перекладів Arabist.
Кадрове агентство “Вакансії для арабистов” (Job for arabists) – перше в Росії кадрове агентство, що спеціалізується на підборі «під ключ» фахівців зі знанням арабської мови арабистов згідно конкретним вимогам вакансій і відкритих позицій.
Ми надаємо:
– кадрові рішення для компаній і роботодавців,
– безкоштовний щоденний доступ до вакансій і проектів для фахівців зі знанням російської, арабської та англійської мов.
Разом ми створюємо єдину майданчик для арабистов і роботодавців, зацікавлених в їх послугах.

Бюро перекладів “Arabist”, що об’єднує групу фахівців-сходознавців та професійних дипломованих перекладачів з/на арабську мову. Наше головне завдання – стати вашим надійним провідником у світі арабської мови. Разом ми відкриваємо смисли, зберігаємо знання і супроводжуємо ваш бізнес.