Їжа, овочі і фрукти на сирійському діалекті.

7

1) Почав вивчати арабську мову чекає дефектна орфографія, нерегулярне множина імен іменників і прикметників, нерегулярний вокализм основи і імена дії у дієслів I породи. Все перераховане вище — словникова інформація, яку слід завчити для кожного слова. Арабська мова-пурист, тому на рятувальний круг у вигляді міжнародної лексики не сподівайтеся. А потім з’ясується, що на тій мові, який Ви вивчаєте, ніхто в побуті не розмовляє :))
Так як діалекти для багатьох арабистов неведомственных університетів залишаються недосяжними, з-за чого в обов’язковому порядку вкрай рекомендується під час канікул намагатися регулярно їздити в арабські країни і на місці практикуватися або не соромитися спілкуватися з носіями мови, що живуть в Росії, тому я вирішив для систематизації зібрану інформацію зібрати ще одного запису з лексики, яка є в дамаському говірці сирійського діалекту арабської мови.
Отже, поїхали…

Почнемо з того, що в народних говорах Каїра, Дамаска можна почути слова залежно від професії людини, яку він займає.
Наприклад, فكهاني «факхани» — продавець фруктів, або خضرجي «хадражи» (в Єгипті — «хадраги») — продавець овочів. Навіть для «бродячого, вуличного торговця» є окреме слово — بسطة «баста» (як російський репер). Для цього слова بسطة розуміється як торговця, який розкладає свій товар прямо на вулиці. В Іраку, до речі, є окрема назва продавця чаю на вулиці. Це такі люди, які тягають з собою все необхідне: плиту, чайники, стаканчики, цукор, чай, тазик для миття склянок і, звичайно ж, воду. Називають їх چایچی «чайчи», іноді кажуть «абущай», що означає «батько чаю», мабуть, з великою повагою до людини…
Еда, овощи и фрукты на сирийском диалекте. работа
Ще приклад продавця «араксуса» або напою з індійського фініка.
Еда, овощи и фрукты на сирийском диалекте. работа
І
Еда, овощи и фрукты на сирийском диалекте. работа
На сірійському діалекті питання «Скільки з мене?» можна вжити як اديش الحساب؟ «эддэщь іль-хысаб».
Кабачок в Сирії буде як كوسا «куса».
Питання «Що-небудь ще» від офіціанта або від продавця у торговій лавці після покупки або замовлення чаю-кави… بدك شي كمان؟ «биддак щі кяман»
Висловити занепокоєння за людину, його справи, проблеми в чомусь «Я турбуюся за тебе…» انا قلقان مشانك
«ана аль-а:н мищанэк»
Здача в грошах знову ж таки відрізняється в Сирії і передається словом فراطو «фрато». Можна поставити питання «Здача є у тебе?» — معاك فراطو؟ «маакь фрато».
Приміром, так у Сирії має значення як ايه «ее» або класичне літературне слово نعم.
До речі, дізнався ще нове для себе значення слова «до побачення» або «поки» — خاطرك «хатрак» або «хатрэк» до жінки.
Попросити принести що-небудь (чай, піцу) هات لي «ха:т чи:» або عطيني «атыни». Відповісти із серії «нам нічого не треба» на можливе запитання офіціанта можна ما بدنا شي «ма бідну щі».
Майже всі фрукти мають збіг в арабському літературному і в єгипетському діалектах (різниця тільки у вимові окремих букв: «очерет» в літературному «касаб», в Єгипті «асаб», креветка разом «джамбери» на «гэмбери»). Наведу найбільш выпиющие випадки: мандарин كرمنتينا «кармантина» (до речі, в Палестині مندلينا «мандалина» на противагу класичному значенням يُوسُفِيٌّ).
Апельсин в Палестині буде мати значення حامضة «хамді» (при цьому на арабських сайтах повсюдно вискакує значення «лимон», над ще дослідити).
Полуниця в Сирії буде فريز «фрэйз» (на літературній арабській і єгипетському діалекті всіма відома і всюдисуща فَرَاوْلَةٌ).
Майже всі види ягід передається одним словом توت «ту:т» (цим словом можна показати на малину, ожину), знову ж таки, треба на місці всі уважно дивитися.
Виноград عنب «аниб» (замість «ынаба» в літературному). Зелений незрілий виноград حصرم «хасрам».
Помідор, до речі, разюче відрізняється в Сирії, це буде بندورة «бэндора» замість класичного طماطم
Інжир буде تين «тин», аналогічно в фусхе.
Незріла зливу جانرك «жанэрэкь».
У Єгипті і Сирії популярно дешеве страви з бобів ترمس «тэрмус»
Вода в Дамасске у значенні مي «мій».
Кардамон هيل «hel».
Цікавий варіант відповіді на запитання з серії «як знайти той чи інший кав’ярня» з допомогою عالريحة «аррыха», можна перевести як «знайдеш по запаху…»
У Сирії дуже популярний напій «більш» بولو з м’яти, лимона і льоду, такий собі східний «мохіто».
Еда, овощи и фрукты на сирийском диалекте. работа
Страва з баклажанів, фаршированих волоським горіхом, гострим перцем і маслом — مكدوس «макду:з»
Еда, овощи и фрукты на сирийском диалекте. работа
Виноградні листя без м’яса يالنجي «йялянджи»
Еда, овощи и фрукты на сирийском диалекте. работа
Ми ще продовжимо. Даний пост підготовлений спеціально для кадрового агентства «Вакансії для арабистов» (Job for Arabists) і бюро перекладів Arabist.
Кадрове агентство «Вакансії для арабистов» (Job for arabists) — перше в Росії кадрове агентство, що спеціалізується на підборі «під ключ» фахівців зі знанням арабської мови арабистов згідно конкретним вимогам вакансій і відкритих позицій.
Ми надаємо:
— кадрові рішення для компаній і роботодавців,
— безкоштовний щоденний доступ до вакансій і проектів для фахівців зі знанням російської, арабської та англійської мов.
Разом ми створюємо єдину майданчик для арабистов і роботодавців, зацікавлених в їх послугах.

Бюро перекладів «Arabist», що об’єднує групу фахівців-сходознавців та професійних дипломованих перекладачів з/на арабську мову. Наше головне завдання – стати вашим надійним провідником у світі арабської мови. Разом ми відкриваємо смисли, зберігаємо знання і супроводжуємо ваш бізнес.